邢台市卫生局【读书笔记】从语言文化对比角度看翻译-CATTI学习笔记

    【读书笔记】从语言文化对比角度看翻译-CATTI学习笔记


    导读:在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比。翻译中大部分的问题都源于两种语言差异而造成的障碍。
    1. 语言文化对比的层次
    根据语言单位翼课网,由小及大进行对比。
    2. 语音和书写系统的对比
    语音对比:
    a. 汉语一个字一个音节,英语一个词可能有多个音节,汉语有四个声调,英语没有。每当语音成为作者要传达的信息中心,往往不可译。
    eg. 汉语绕口令“四十四只石狮子”
    译:forty-four stone lions.(语义可译,但是其语音承载的特殊意义无法用英文表达。)
    b. 英语形合和汉语意合的区别是英汉音韵和节奏差异的根源。汉语之所以如此注重音韵和节奏,可能与汉语的书面语起源于诗歌有关。
    eg. If North American and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in NATO, they could generate a third Euroamerican phase of western affluence and political influence.
    译:如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。(原文作者注意到了行文的流畅,甚至语音的协调。因此译文作者也有必要注意遣词造句。)
    书写系统对比:书写系统完全不同,不可译性极大。如原文作者用一个拼写错误的英文词来表达说话人没有受过足够的教育,译成汉语时只能写一个汉语错字来取得功能上的对应。
    3. 英汉语义对比
    语义对比主要对象是词、短语和句子的语义。
    表示实体的词比较容易翻译,一般可以在英汉两种语言中找到语义完全相同的词。但表示抽象、概念的词,其附加的文化意蕴却有所不同。如个人主义(individualism)在中国人和美国人心里产生的联想意义不尽相同邢台市卫生局 。在一个特别注重个人的社会里,个人主义的正面意义是词的主要内容,但在一个强调集体高于个人的社会里,其负面意义就十分明显。
    有些情况下,我们无法找到接近的词。这种译入语词语缺项的情况,常使用的方法是造词。
    在很多情况下,词和词组合的关系是不一致的飞天神鼠,英语要表达某个意义将几个词组合起来的方式和汉语的组合可能不完全意义。
    eg. The team will examine each ballot to see if the chads indicate a presidential choice.
    译:这个小组将检查每一张选票耶律皓南,以决定孔屑的状况是否表明选举人在总统选举时的一个选择。(这句英文中词与词组合的方式和汉语有同有异。本句主干结构 The team will examine each ballot 在汉语中也有相同的句法结构,单presidential choice 这个词组中词之间的语义修饰关系就有英文的特殊性。从语法结构看,presidential 本该是修饰 choice 的;但我们无法在中文里保持同样的修饰关系。)
    4. 英汉句法结构的对比
    英汉两种语言句法差异悬殊,这和英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language)有关。英语的语言形态丰富,被称为屈折语言或有标记的语言(如用词根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的时态等)。词与词之间的关系常由一个客观的词来指示。
    王力先生说,汉语是“人治”的语言,印欧语系的语言是“法治”的。
    eg. Don't come in until I call you.
    译:不叫你不要进来。段曦 (英语中两个动作的关系由连接词until明确指示,汉语则可以不用任何表示关系的连接词)
    英语重形合,句法结构严谨白色女王,表意十分精确;汉语重意合,句法结构松散,词在表达意思上担子更重一些。汉语也显得十分灵活。如,“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,鸡声、茅店、月之间的关系广玉兰课文,人迹、板桥、霜之间的关系都不必作者挑明,读者自会解读。甚至不去解读更有美感杰西卡·史丹。
    将一个重形合的语篇译成重意合的语篇,最常犯的错误就是将形合的特定迁移到重意合的语言中舒适堡官网。如果译者将英文重形合的句法结构特征都迁移到重意合的汉语中,译文将会失去汉语应有的特征。
    复杂的长句则可简化成小的具有简单语序的句子追钗奇缘 ,然后再译。
    eg. The speed with which they had transformed themselves from peasant societies into industrial powerhouses, their continuing ability to achieve growth rates several times higher than the advanced nations, and their increasing ability to challenge or even surpass American and european technology in certain areas seemed to call into questions the dominance not only of Western power but of Western ideology.
    从句语序的差异也需注意。英语中状语从句可以放在主句前,也可以放在主句后。although和because等引导的状语从句,汉语中习惯放在主句前;as引导的状语从句,汉语中习惯放在主句后。英语中定语从句一般放在修饰词的右边,而汉语的形容成分(定语从句)一般放在修饰词的左边。
    被动语态在英汉中都存在。但两种语言使用被动句的场合不完全一致。英语语法十分严谨,一个句子必须有主语,但汉语则不然。英语只能用被动语态的句子,汉语可以用主动句。
    5. 话语和篇章结构的对比
    话语结构即人们讲话的固定模式,特别是几个句子如何组合在一起的规则。话语结构是约定俗成的。
    篇章结构的异同其实是思维结构的不同在语言上的反映僵尸海狸 。英语往往把最需要表达的东西放在一个句子的最前边,汉语往往把最需要说的东西放在句子的最后边。
    6. 语言外因素的对比
    李斯曼在《孤独的人群》一书中将人类社会分成三类:传统导向、内心导向和他人导向。奈达认为健达缤纷乐,由于这三个类型的社会中人的世界观、人生观不同wapqq,要在三个不同社会中进行有效的语言交流就有必要将信息接受者所处的社会环境考虑进去。译者要将那些东西方社会中截然不同的价值观、概念放到不同社会形态的大背景下仔细分析口琴草堂 ,才能正确解读出它们在原来语言中的意义以及在跨文化交流中可能衍生出来的附加含意吉事果,使得不同社会文化背景的人在错综复杂的跨文化交流中仍可“心有灵犀一点通”。