回转式鼓风机为你读书之《高级英汉翻译理论与实践》(一)-英语传习社

    为你读书之《高级英汉翻译理论与实践》(一)-英语传习社
    写在前面
    自8月2日更新上一篇文章以来,抽时间把叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》看了一下,直到上周五才算把正文部分看完。这本书讲了翻译的几方面的问题,如语言和文化与翻译的关系,翻译的基本技巧龙坛书网,西方经典翻译理论等等。都说不动笔不读书,所以读过之后纽巴伦鞋,还是作了一些笔记,权当是加强记忆吧!这本书的笔记比较长岳小军 ,我会做成连载。
    笔记中加粗的是原书中的章节号以及重点突出部分。“*”表示翻译有误的译文、例句。
    第一章 翻译的基本概念和问题
    1. 翻译基本问题的提出
    翻译的类别:
    ⑴ 语内 (ingtralingual)
    例如:汉语中文言文翻译为白话文28杠。
    ⑵ 语际 (interlingual)
    例如:英汉、法汉、英法等不同语言之间的翻译。
    翻译的定义:把原文中的意思在译文中表达出来赵小乔。
    翻译的问题包括以下六个方面。
    2. 直译还是意译
    定义:一般来说,比较遵照原文语言结构的译法就是直译,而脱离原文语言结构的束缚,只译意思的译法可称为意译。
    直译的缺点是可读性比较差,而意译也会带来问题。意译超出限度就会扭曲原文的意思, 把原文没有的意思加到译文中混沌军团。
    两者在选用时并无明确的界限,应考虑文本、读者、翻译目的等因素而确定。
    北京大学顾振坤:直译,意译,朱青阳各有千秋,译者依据功能、审美、读者三层要素,宜直译就直译扎肝,宜意译就意译杏林春满,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外恋狱月狂病,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。
    3. 功能对等还是形式对应
    功能对等经奈达完善以后广为人知。
    e.g. He is the last person I will ask for help.
    *译文1:他是我会要求帮助的最后一个人。(形式对应)
    译文2:我是不会求他的。(功能对等)
    由此例句可以看出回转式鼓风机,功能对等比形式对应翻译出来的句子更地道。
    根据奈达的理论,功能对等是以读者的心理反应为基础的。功能对等有很多优点,最主要的就是有利于信息的交流。用功能对等法译出的句子符合译入语的行文习惯,没有翻译腔。
    功能对等在后讲奈达翻译理论时会有详细介绍。
    4. 重原文形式还是重原文内容
    翻译过程中总的策略应该偏重内容安徒生讲故事。
    5. 靠近源语还是靠近译入语
    除了为某一特殊目的,如为了反映原文表达的文化特点,大多数情况下,翻译的任务还是以传达信息为主,即应靠近译入语。而且靠近源语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。
    6. 以原作者为中心还是以读者为中心
    这对概念从不同的角度讨论上面谈到的相同的问题神武答题器。
    原则上讲,不应以原作者为中心,但这也要看原作者是否重要。
    文学名著VS会议纪要、产品说明
    文学翻译VS非文学翻译
    7. 原作者写作的目的和译者翻译的目的
    在大多数情况下,原作者的目的和译者的目的基本一致。
    但也并非完全如此。诗人写诗是为了抒发情感,译者的翻译欲奴百度云,一则是为了译介其作品,再则可能是为了进行英汉语言对比。
    这就引出了译者服务对象不同,目的不同,而译文迥异的问题。
    一首英文诗,依据目的或读者的不同,可以翻译成中文的五言诗,七言诗或词或现代诗。
    其实汽水肉的做法,小编觉得,翻译德尔塔高达,有几个维度要弄清楚,源语-译入语,原作者-译者-读者,笔译-口译(本书中主要是指书面翻译)。其实,以上六个方面的问题,基本上都是围绕这几个维度展开的,而且这几个维度,从实质上来说登封人才网,其实可以说是同一个问题。译者,作为一个中介,译文是偏向源语(即原作者)还是译入语(即读者),心中都会有一把尺。至于口语翻译和书面翻译,口译,由于临场发挥,务求传达主要意思,在此基础上求全面翻译;而书面翻译,由于有思考的时间,当然要比口译考虑得更为周全漾组词。
    第一章终,共计七小节。

    感恩相遇 感谢关注
    创始人简介:知名院校英语专业毕业
    英语专业八级、CATTI二笔、三口
    长期从事口笔译工作